心血来潮说说字幕组的那些事。
在有些人眼里看来字幕组就是个神秘的组织,其实在我还没进字幕组之前也是这么认为的。后来看美剧格林之后,机缘巧合之下认识了果然字幕组(做美剧格林起家)的创始人大牛同学,我说我可以给字幕组做个网站,就这样我也成了字幕组的一员。后来接触多了,学会了压制成片,看着成品里面的出工cast里面出现自己的名字,其实内心也是美滋滋的,啦啦啦的。
来说说一个字幕组的制作流程吧。
- 首先需要片源,俗称生肉,这个要么是在海外的同学录制后再传输过来,或者直接就是等生肉网站上更新了再自行下载下来,国内出名的生肉网站就是天天美剧,更新速度快,剧集齐全,我们现在大部分也是在上面直接下载下来做的,另外天天美剧也有更新压制过后的成品(熟肉),这是后话。
- 有了片源自然还要有英文字幕,在国外的一些字幕网站上下载下来之后再由每个剧集的总监切割段落分工给翻译做翻译。
- 翻译做完翻译之后,就到校对阶段啦,由校对员进行翻译准确性、语法、语境、硬字幕等等信息的修正,比较辛苦的一项工作。
- 翻译校对工作后就是后期制作了,主要是字幕特效的制作以及压制成品(熟肉),最后再进行发布工作,比如微博、字幕组自己的网站等等。
讲真,做字幕真是一项挺消耗时间和精力的事,所做的字幕也没办法说尽善尽美,只能说尽各自的努力来完成这一工作。大部分字幕组也都是公益性质的,做字幕全凭各自的兴趣以及热心来做,只是希望在大家观看的时候得到的一声肯定,而当出现出错的时候,能够帮字幕组留言指正,而不是随心乱喷,这样我们依然能够保持初心和热情继续做着这个我们热爱着的事儿。
顺便推荐一下最近果然字幕组所做的电影,斯诺登 Snowden 2016,看完之后赶紧把屏幕上前置摄像头贴了呗。^_^
[douban id=”25900819″ type=”movie”][/douban]
下载地址 猛戳这里
作为一个美剧爱好者,真心感谢各大字幕组的贡献。
@河石子 握手~~~